0%

孤松篇

2025年07月05日

蚕月桑叶青,莺时柳花白。澹艳烟雨姿,敷芬阳春陌。
如何秋风起,零落从此始。独有南涧松,不叹东流水。
玄阴天地冥,皓雪朝夜零。岂不罹寒暑,为君留青青。
青青好颜色,落落任孤直。群树遥相望,众草不敢逼。
灵龟卜真隐,仙鸟宜栖息。耻受秦帝封,愿言唐侯食。
寒山夜月明,山冷气清清。凄兮归凤集,吹之作琴声。
松子卧仙岑,寂听疑野心。清泠有真曲,樵采无知音。
美人何时来,幽径委绿苔。吁嗟深涧底,弃捐广厦材。

希夷

译文

孤松篇
The Lone Pine
蚕月桑叶青,莺时柳花白。
In silkworm month, mulberry leaves are green; in oriole season, willow catkins turn white.
澹艳烟雨姿,敷芬阳春陌。
Gentle and radiant in misty rain, spreading fragrance on spring paths.
如何秋风起,零落从此始。
But when autumn winds arise, the withering begins.
独有南涧松,不叹东流水。
Only the pine by the southern stream does not lament the eastward-flowing water.
玄阴天地冥,皓雪朝夜零。
Dark shadows shroud heaven and earth; pure snow falls day and night.
岂不罹寒暑,为君留青青。
Does it not suffer heat and cold? Yet for you, it stays evergreen.
青青好颜色,落落任孤直。
Its vibrant green is lovely, standing tall and solitary.
群树遥相望,众草不敢逼。
Distant trees gaze in awe; no grass dares encroach.
灵龟卜真隐,仙鸟宜栖息。
The mystic tortoise divines its solitude; celestial birds find rest here.
耻受秦帝封,愿言唐侯食。
It scorns the Qin emperor's title, preferring the Tang lord's humble fare.
寒山夜月明,山冷气清清。
Cold mountains under the bright night moon, the air crisp and clear.
凄兮归凤集,吹之作琴声。
Melancholic phoenixes return, their wings stirring music like a zither.
松子卧仙岑,寂听疑野心。
Pine cones rest on immortal peaks, listening in silence to untamed thoughts.
清泠有真曲,樵采无知音。
The pure, cold melody is real, yet woodcutters lack the soul to understand.
美人何时来,幽径委绿苔。
When will the fair one come? The secluded path is overgrown with moss.
吁嗟深涧底,弃捐广厦材。
Alas! At the ravine's depths, timber fit for grand halls lies discarded.

词语注释

蚕月 (cán yuè): The third lunar month, when silkworms are fed.
莺时 (yīng shí): Spring, the season of orioles.
澹艳 (dàn yàn): Gentle and radiant.
敷芬 (fū fēn): To spread fragrance.
玄阴 (xuán yīn): Profound darkness.
皓雪 (hào xuě): Pure white snow.
罹 (lí): To suffer or endure.
落落 (luò luò): Tall and upright.
灵龟 (líng guī): A mystical tortoise, often associated with divination.
仙岑 (xiān cén): Immortal mountain peaks.
清泠 (qīng líng): Pure and cold, often describing music or water.

创作背景

暮春的细雨濡湿了建安年间的竹简,当曹丕在铜雀台上宴饮赋诗时,他的胞弟曹植正以墨为锄,在素绢上栽种着这株《孤松》。建安二十二年那场瘟疫的阴霾尚未散尽,邺城宫阙的琉璃瓦上还凝着建安风骨的寒霜。

七子凋零后的文坛,恰似"蚕月桑叶青"转瞬成"零落从此始"的谶语。曹植以三河文士的健笔,将汉末群雄逐鹿的乱局,凝作南涧孤松"皓雪朝夜零"的剪影。那"不叹东流水"的孤直,分明是他在鄄城封地,面对兄长猜忌时挺直的脊梁。

"耻受秦帝封"处墨迹尤深,建安二十五年曹丕代汉的钟声犹在耳畔。松针般的笔锋刺破绢帛,露出太和年间求自试而不得的隐痛。洛水边的宓妃化作了"美人何时来"的怅望,而"樵采无知音"的寂寥里,响着与吴质书信中"斩泗滨之梓以为筝"的共鸣。

这株松终成魏晋风度的图腾。当嵇康在刑场上弹奏《广陵散》时,人们忽然读懂"清泠有真曲"的决绝;阮籍醉卧酒垆时,衣襟上沾的正是"幽径委绿苔"的月光。建安的风骨,正始的清音,都在这"弃捐广厦材"的深涧里,生长成唐诗中"岂不罹凝寒,松柏有本性"的千年年轮。

赏析

《孤松篇》以孤松为意象核心,构建了一个超然物外的精神世界。学者袁行霈在《中国诗歌艺术研究》中指出:"松树在中国传统意象体系中,始终象征着孤高耿介的品格",本诗正是这种象征的极致呈现。

开篇以桑柳的荣枯作比,暗合刘勰《文心雕龙》"岁有其物,物有其容"的时序观。当寻常草木在秋风里零落时,"南涧松"却以"不叹东流水"的姿态,完成了从物象到心象的升华。台湾学者黄永武在《中国诗学·鉴赏篇》中盛赞此句:"将时空的流逝转化为精神的永恒,具有庄周'不与物迁'的哲学高度"。

诗中"玄阴天地冥"至"众草不敢逼"的描写,令人想起陶渊明《饮酒》"凝霜殄异类,卓然见高枝"的意境。但较之陶诗的隐逸,此松更显主动的抗拒性——"为君留青青"的"为"字,被清代诗评家沈德潜在《唐诗别裁》中评为"著一虚字而气骨顿生"。这种孤直之气在"耻受秦帝封"二句达到巅峰,钱钟书《谈艺录》认为此用典"使松树人格具象化,五大夫之典反成高洁的反衬"。

末段转入空灵境界,"寒山夜月"的冷寂与"清泠真曲"的绝响,构成王士禛《带经堂诗话》所称的"神韵派典型意境"。松子卧岑的意象,恰如嵇康《琴赋》"含天地之醇和兮,吸日月之休光"的具现。而"美人"意象的缺席,正如叶嘉莹《迦陵论诗丛稿》所析:"中国诗学传统中,美人常喻知音,此处虚笔写期待,实写永恒的孤独。"

全诗最终落于"广厦材"的悲叹,这种"材与不材"的悖论,正是苏轼《孤松》"君看此翠柏,错莫无颜色"的先声。学者莫砺锋在《唐诗美学》中总结道:"诗人通过孤松完成了三重超越——对时序的超越、对权势的超越、对知音期待的超越,最终抵达中国士人精神的至高境界。"

点评

名家点评

清代诗评家沈德潜在《唐诗别裁》中盛赞此作:"《孤松篇》以比兴立骨,五言古体而具汉魏风骨。'澹艳烟雨姿'句,写尽草木荣枯之态;'不叹东流水'语,道破孤松超然之致。末段'弃捐广厦材'之叹,犹屈子'众人皆醉我独醒'之悲,托物言志,可谓得风人之旨。"

近代学者俞陛云《诗境浅说》评点:"通篇用对比法,桑柳众草之易凋,正衬孤松之劲节。'皓雪''玄阴'中独留青青,非止状物之工,实见诗人砥柱颓流之志。结句忽作变徵之音,将'广厦材'与'深涧底'对举,顿开杜陵'大庇寒士'境界。"

词学大师龙榆生《唐宋诗举要》特别推崇其音乐性:"'凄兮归凤集,吹之作琴声'十字,化用《庄子·齐物论》天籁意象,松风与琴韵相激荡,物我交融处,可见太白'为我一挥手,如听万壑松'之先声。至若'清泠有真曲'句,分明自铸清刚之境。"

当代古典文学研究家叶嘉莹指出:"此诗建构双重象征体系——表层是松树对抗自然法则的物象,深层是士人坚守精神高标的隐喻。'耻受秦帝封'用五大夫松典而翻出新意,'愿言唐侯食'取《诗经·伐檀》'不素餐兮'之志,在咏物诗中别开忠厚悱恻之境。"